Monday, September 27, 2010

Lost in Translation

Date: August 18, 2010

Soul Food. Try explaining soul food to Malaysians whose only impressions of American food are McDonald’s, TGI Fridays, and KFC, and Kenny Rogers’ Roasters; that’s right, they have Kenny Rogers’ Roasters here. When is the last time I saw Kenny Rogers’ Roasters in the US? Drawing a blank, but I digress. I knew it was a futile effort before I got deep into the explanation. Like so many other things here, it was lost in translation. When I say lost in translation, it could literally mean that something was misunderstood in vocabulary. Or it could mean a misunderstanding in content or just an issue that arise that I didn’t expect to be an issue which became one. Or you just experience of see something that has you at a loss. As much as I like the food most places I go, it was a little confusing the first time I sat down at a restaurant and they give you a fork and spoon; no knife. All cutting duties fall to the spoon. Or they bring you warm water, tea or juice unless you specifically ask (and in many cases, pay slightly more) for ice in your drink. Hmmm, that’s new. Just like the hose found behind the toilet many places instead of toilet paper; wouldn’t we aiming a hose up my butt wet up my clothes? I’ve walked in and seen the entire bathroom all wet; it’s my guess that whoever used it before me got themselves wet too. I’d still grab some napkins and make due before I use the squat toilet you find some places. It was about as odd as the cold showers in a designated shower area without a tub or shower curtain. I’m sitting here right now with my hair half cut because these Malaysian plugs are destroying my clippers and I have to let them cool down. They’re louder and vibrate harder than even, the guard broke quickly, and the shapers started smoking less than 2 minutes into use because of some difficulty adapting to this new system. Once I let them cool down and do just enough to finish this bang-up job of a cut (due to the rush, it’s not gonna turn out good at all), I think I’ll put my clippers away and leave them there; if not send them home. I wasn’t aware there would be such a difference; lost in translation. I decided to get a sheet set that I wouldn’t get back home, something colorful that had a more Southeast Asian feel. I found a set that fulfilled my criteria, I talked to the Houz Depot (Yes, that really is what they’re home improvement store is called) representative and from what I could decipher, the set I had had everything I needed. I come home and put it on my bed and it’s only a fitted sheet, a bolster case (an oblong pillow case) and two pillowcases; no cover. Now I have to go back and find a cover because my rightful cover was lost in translation. My room in general is a story. I arrived first to our three bedroom two-bathroom condo, so naturally I took the largest room, which also happened to be the only one with air conditioning (“AirCon” as the locals call it) installed. The 2nd bedroom is small and has no view. The third bedroom is bright pink and has a bunk bed clearly made for toddlers just learning to count. Almost a week after arriving, I found out the Filipinos coming next are married and the master suite I’m staying in is theirs.. They better get the bunk bed, pink paint, and the flower-shaped light out of there or I’m not giving my room up. I was supposed to go from working in the office to working out on the site two days ago. However, every time I plan on going there is some kind of hold up at the last moment much to the site boss’s dismay. He doesn’t appreciate these translation issues. It’s hard enough trying to understand some of my coworkers both in the office and on-site, the one place I should be able to depend on full understanding of all English speak is at home with my English roommate, right? Not really. American English and British English are not the same language. I find myself asking him to say things over repeatedly, either because of the thick accent or the oddly chosen (in my eyes anyway) vocabulary. Is it really easier to say ‘washbasin’ than ‘sink’? Do you really not understand what I said about my pants until I use the word ‘trousers’ instead? What about the word “rubbish” makes you say that instead of ‘trash’? But I try to clear things up with him to avoid possible a lack of clarity. Sometimes it’s harder than others. Wish me luck. I threw in some pictures of things that had me scratching my head the first time I saw them here. Selamat malam…





No comments:

Post a Comment